domingo, 20 de septiembre de 2015

Teatro Español: "El hombre de la Mancha" - 25 de setiembre

MUSICAL DE CIBRIAN-MAHLER EN EL TEATRO
“EL HOMBRE DE LA MANCHA” CON CIBRIAN, LAVIE, MILONE Y GRAN ELENCO

Llega a Azul el musical “El Hombre de La Mancha”, de Dale Wasserman. Música: Match Leigh. Letras: Joe Darion. Traducción y adaptación: Pepe Cibrián Campoy. Elenco: Pepe Cibrián Campoy, Raul Lavié, Cecilia Milone, Hernán Kutel, Gastón Avendaño, Lucas Arbúes, Alejandro Poggio, Christian Alladio, Bruno Pedicone e Ivano Nardacchione. Director musical: Angel Mahler. Director y arreglo de coros: Damián Mahler. Diseño de escenografía: René Diviú. Diseño de vestuario: Alfredo Miranda. Diseño de luces: Pepe Cibrián Campoy. Diseño de sonido: Osvaldo Mahler. Producción general: Julieta Kalik, Angel Mahler, Santiago Zenobi. Dirección general: Pepe Cibrián Campoy.

El Hombre de La Mancha”, uno de los emblemáticos musicales del mundo, cumplió los 50 años desde su estreno. Esta vez, Pepe Cibrián Campoy interpretará el personaje de El Quijote, caballero de la triste figura, junto a Raúl Lavié, quien la hiciera en México y luego en Buenos Aires, interpretando él de El Quijote, ahora lo hará en el papel de Sancho, y Cecilia Milone en el de Dulcinea.

¿De qué habla “El Hombre de La Mancha”?
De la dignidad, de la ética, de la caballerosidad, aquella que nos lleva a los caballeros de la mesa redonda y al mítico reino de Camelot. Habla de la relación de nuestro protagonista con su fiel servidor, Sancho, tratando de convencerlo a éste que los molinos de viento, para él eran Ogros. Ogros, que simbolizando la crueldad y maldad del hombre, deben ser combatidos.
Él ve magia en donde no la hay, y en esa cárcel llena de fantasía descubre que una bella prostituta, Aldonza, para él es Dulcinea y lucha en su fantasía delirada por cumplir ese sueño imposible y vencer por ese noble ideal; el de amar cual si fuera un ángel a su dama Dulcinea. "El Hombre de La Mancha" es una versión del famoso libro de Don Miguel de Cervantes, siendo éste el libro más traducido y leído en el mundo luego de la Biblia.
Esta nueva y moderna versión de Buenos Aires pretende dar una visión aún más potente de ese sueño que en el mundo de hoy pareciera aún más difícil de lograr. Era necesario poder entender que no es mentira que los molinos de viento existen, sí existen, sólo que si no los vemos como ogros, no hay aventura posible.



No hay comentarios: